Introducción
Este artículo es para resaltar el proceso de lo que son las traducciones inexactas y cómo se manejan en el sitio.
Las traducciones inexactas están definidas por Merriam Webster como 'un error al traducir: una traducción incorrecta'.
Cabe señalar que incluso si una empresa contrata a otra conocida para traducir material a un idioma, no debe tratarse como la interpretación objetiva de la información. El idioma de origen es el más confiable y tiene prioridad por el simple hecho de que es la versión sin editar que contiene las intenciones del creador o productores detrás del trabajo creativo. Los errores de traducción a menudo se deben a que muchos equipos tienen libertad para cambiar los medios, aunque en un grado limitado la mayor parte del tiempo. Sin embargo, a veces habrá casos muy extremos en los que la versión traducida no se parecerá en nada al original.
Debido a la naturaleza de los errores de traducción, no deben utilizarse para ningún tipo de perfil. Esto es cierto incluso en perfiles compuestos, ya que la versión original es la interpretación prevista de los eventos. Cabe destacar que no es necesario traducir todos los materiales de su idioma original para que se agreguen al perfil. Es útil descubrir si la información utilizada en un perfil no es fiel a la versión original; sin embargo, sería poco realista exigir que se traduzcan y obtengan todas las instancias.
Ejemplos de Traducciones Inexactas
- El Mundo del Vacío de Dragon Ball teniendo un tamaño infinito y no teniendo espacio-tiempo, solo originalmente solo se declara como eterno.
- Culex declarando destruir líneas de tiempo y ser antimateria, sin embargo, la versión original no tiene nada similar.
- Un ataque de Lord Boros pudiendo destruir una estrella según la guía de BluRay, pero se tradujo a ser solo planetario.